Всё-таки меня не перестаёт удивлять трансформация смысла некоторых слов...
Ну, набивший уже оскомину пример с ксероксом. Вообще, это марка, но как-то так устаканилось, что сейчас все копиры только так и называют...
Но больше всего умиляет "ансаб". Сокращение от "английские субтитры", казалось бы, какие проблемы? Уж в этом-то поле терминология богатая, вшитые - хард, внешние - софт, ан/фран/рус - обозначает язык, всё и так понятно... нет. Всплывают ещё "китайские ансабы". Я в восхищении. В плохом смысле.